“Heike monogatari”, jedno od najvažnijih dela klasične japanske književnosti, prevedeno je na srpski jezik i biće predstavljeno u Beogradu. Ovaj ep, koji su vekovima usmeno prenosili bezimeni pevači, govori o sukobu dve samurajske porodice, koje su se, pored cara-marionete, borile za vlast u zemlji u uslovima strašnog građanskog rata, koji je potresao Japan na kraju 12. veka.
Samurajski klanovi Minamoto (Genđi) i Taira (Heik) odsudnu bitku vodili su na moru, u zalivu Dan no ura, a ishod te bitke 25. aprila 1185. odredio je tok japanske istorije kroz celi Srednji vek. Ne može da se kaže da je ovaj sukob i ova bitka japanski pandan naše bitke na Kosovu 1389, jer reč je o građanskom ratu, ali u nacionalnoj istoriji Japana, u japanskoj književnosti, ali i u narodnom sećanju, ovaj sukob ima taj značaj. Kao i mnoge klasične tragedije, ep slavi poraženog, klan Heike, koji je do tada dominirao japanskom političkom scenom.
Radnju ovog epa i njegove najvažnije stihove uče japanski osnovci, srednjoškolci, studenti, pretočen je u mnoge filmove, crtaće, stripove, bio je inspiracija za prozna i poetska dela mnogim japanskim književnicima. Čak je i čuveni filmski režiser Akira Kurosava jedan od svojih prvih (možda i najneobičnijih) filmova “Ljudi koji su stali na tigrov rep” snimio na temu koja se naslanja na radnju iz ovog epa.
Prevodilac Mateja Matić (1998. Beograd), koji je ep preveo sa starojapanskog jezika, završio je Filološku gimnaziju u Beogradu, smer japanski jezik, a sada je upisan na studije istočnoazijske istorije na Tokijskom Univerzitetu. Uz pomoć japanske Fondacije Santori ovu knjigu je izdala Izdavačka kuća “Kokoro”.
Promocija knjige biće održana u subotu 12. marta 2022. u “Art centru Mestašce”, Gospodar Jevremova 25, Beograd.