Mottainai (もったいない ili 勿体無い) je japanska reč koju vas neće odmah naučiti na fakultetu, u školi jezika, ali reč koja se veoma često čuje u Japanu i koja može da se primeni svugde, od razgovora drugova na ulici, do diskusije ekonomista na nekom seminaru. Reč kao reč teško se objašnjava početniku, ali, kada provedete više vremena sa Japancima, vrlo brzo ćete shvatiti ne samo njena mnogostruka značenja, već i bogatu maštu naroda koji je u jednoj reči uspeo da sakupi toliko mnogo nijansi situacija u kojima ona može da bude primenjena.
Ako biste hteli da je bukvalno prevedete, najmanje maštoviti izraz je “kakva šteta”, ili “energija utrošena uzalud”, ili “upropašćena takva vrednost nizašta”, ili “bačene pare”, ili “uzaludna žrtva”, ili “kakav glupi ( neinteligentni ) potez “.
Za primenu ove reči može se smisliti na hiljade situacija, da počnemo od jedne neobične – uzmete skupi kuhinjski nož da iskopate krompir iz leje ( umesto da ste uzeli motiku ili nešto slično ), nož se polomi jer je naleteo na kamen, prva reakcija nekoga ko vas je posmatrao biće: MOTTAINAI! ( Kako si mogao da tako vrednu stvar upropastiš zbog jednog skoro bezvrednog krompira? ). Pravite celog dana zamak od peska pored same morske vode, na nekoliko desetina santimetara od mora, napravite pravo malo građevinsko čudo, a onda naiđe plima i vaš zamak je samo pesak koji su rasuli talasići: MOTTAINAI! ( Kako si mogao da tako baciš vreme i energiju za nešto što je sigurno osuđeno na uništenje? ) Odlučiš da ugostiš pridošlice na najbolji mogući način, naručiš im velike količine pečenja, salate i hleba, a nisi znao da su gosti vegeterijanci. Tokom ručka gosti pojedu svu salatu i hleb, a pečenje ostave netaknuto: MOTTAINAI ( Novac za pečenje je bačen uzalud, a gosti se nisu lepo osećali, je im je ponuđeno nešto što sigurno ne mogu niti žele da jedu ). Gradske vlasti izgrade najlepšu i najskuplju moguću železničku stanicu, opreme je najsavremenijom opremom, sve pripreme za datum kada pruga treba da prođe kroz grad, ali im iz centralne vlade jave da je smer pruge promenjen i da pruga neće uopšte proći kroz vaš grad: MOTTAINAI! ( Bačeno i vreme i pare ) Krećeš na letovanje, dobro se pripremiš, a između ostalog kupiš tablete protiv komaraca, specijalnu pomadu za mazanje kože posle ujeda komaraca, nabaviš čak mrežu za iznad kreveta da te štiti od komaraca, a tek kad stigneš čuješ da u mestu tvog letovanja komaraca uopšte nema: MOTTAINAI. Preko puta se doseli prelepa nova komšinica, svidi ti se na prvi pogled, krećeš odmah sa pokušajima da joj se dopadneš, da joj približiš na neki način, dubiš na glavi, voziš bicikl strelovitom brzinom, obučeš najbolje odelo koje imaš, pričaš naglas dok si na terasi da bi te ona čula i videla koliko si zanimljiv – posle dva-tri dana stiže muškarac I bez kucanja ulazi u njen stan. Nova komšinica je udata: MOTTAINAI ( bacio si vreme, energiju,,,ispao si budala).
Smislite sami još neku situaciju za reč MOTTAINAI i pokušajte da je primenite u razgovoru sa gostom iz Azije, koji naiđe u vaš kraj. Pazite, može da bude prava MOTTAINAI situacija, jer šta ako došljak iz Azije nije Japanac, nego Korejac!!! Stvarno MOTTAINAI ( izgubljena energija i vreme ).