Japanci mnogo vole da pevaju, čak i ako nisu mnogo talentovani ili muzikalni, uvek se trude da nauče da otpevaju makar jednu pesmu. U proleće to može da bude pesma “Sakura, sakura”, što znači “Trešnja, trešnja”, narodna pesma koja je postala posebno popularna u periodu Meiđi (1868-1912), kada se Japan, posle duge izolacije, ponovo otvorio prema svetu.
Vremenom, ova pesma postala je nezvanična japanska himna, jer je prepoznaju čak i oni koji nisu nikada bili u Japanu. Pre 12 godina ova pesma je uvršćena u 100 najpopularnijih japanskih melodija, a melodiju su koristili mnogi japanski i svetski kompozitori i izvođači. Bon Jovi ju je upotrebio kao prateću melodiju u svojoj pesmi “Tokyo road” iz 1995. godine, Album 7800° Fahrenheit ).
Ova melodija je prateća i u video igrici Total War: Shogun 2. Ako poželite da sa Japancima, ili bez njih, zapevate ovu pesmu, donosimo vam reči prve strofe ove pesme, u originalu na japanskom ( u prvom stupcu je standardni način pisanja ideogramima, u drugom samo fonetskom azbukom hiragana, a u trećem latinicom ). Tu je, naravno, i prevod na srpski jezik.
Uživajte!
„Sakura Sakura“ さくら さくら
Tekst u originalu
桜 桜
野山も里も
見渡す限り
霞か雲か
朝日に匂う
桜 桜
花ざかり [5]
Tekst hiraganom
さくら さくら
のやま も さと
も
みわたす かぎり
かすみ か くも
か
あさひ に にお
う
さくら さくら
はな ざかり
Tekst latinicom
sakura sakura
nojama mo sato
mo
mi-vatasu kagiri
kasumi ka kumo
ka
asahi ni niou
sakura sakura
hana zakari [5]
Prevod na srpski
Trešnjev cvet, trešnjev cvet,
u poljima, na planini, u selu
Sve dokle pogledaš.
Da li je izmaglica, da li je
oblak?
Miriše ujutru.
Trešnjev cvet, trešnjev cvet,
rascvetan.